https://www.elaleph.com Vista previa del libro "De la invención retórica" de Marco Tulio Cicerón (página 11) | elaleph.com | ebooks | ePub y PDF
elaleph.com
Contacto    Jueves 02 de mayo de 2024
  Home   Biblioteca   Editorial   Libros usados    
¡Suscríbase gratis!
Página de elaleph.com en Facebook  Cuenta de elaleph.com en Twitter  
Secciones
Taller literario
Club de Lectores
Facsímiles
Fin
Editorial
Publicar un libro
Publicar un PDF
Servicios editoriales
Comunidad
Foros
Club de lectura
Encuentros
Afiliados
¿Cómo funciona?
Institucional
Nuestro nombre
Nuestra historia
Consejo asesor
Preguntas comunes
Publicidad
Contáctenos
Sitios Amigos
Caleidoscopio
Cine
Cronoscopio
 
Páginas 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  (11)  12  13  14 
 

Quizá el estudio excesivo de la fidelidad y la adhesión a la letra latina quitan a esta traducción gracia y energía; pero nadie tiene derecho para desfigurar ni vestir a la moderna al autor a quien traduce. Una de las cosas de que más me remuerde la conciencia es el haber usado (aunque subrayándolos por lo común) algunos términos técnicos de retórica que no tienen equivalencia casi nunca. Traduzco, vg., el infirmatio por debilitación y no por refutación, ni menos por debilidad, cosas una y otra muy distinta, y uso las voces definitiva, traslativa.. remoción del crimen, asunción, negocial, y algunas otras palabras raras, sobre todo en los nombres de figuras. Algunas de estas cosas hubieran podido expresarse por rodeos más o menos largos; pero he preferido acercarme en lo posible a la nomenclatura de Cicerón.

No menos me disgustan las repeticiones continuas de que esta traducción está llena: repeticiones, de ideas, lo mismo que de palabras. ¿Y querrá creer el lector que todavía he quitado otras tantas? Los vocablos causa, género, exornación, y otros semejantes, ocurrían dos, tres y cuatro veces en casi todas las páginas. No hay duda que los antiguos daban muy poca importancia a ciertos defectos de estilo que hoy nos ofenden y chocan sobremanera.

Otra de las dificultades (y está claro que no podía vencerla el traductor) es la vaguedad y falta de precisión didáctica con que Cicerón se expresa, resultado en parte de las malas condiciones de la lengua latina para la enseñanza. Hallará el lector definiciones en que entra el definido o en que nada se define, razones y argumentos que ni lo son ni lo parecen.

Fuera de esto, confesaré que hay no leves defectos míos, y prometo corregirlos en una segunda edición, así por la que hace al estilo, como en las distracciones o infidelidades al texto que yo haya pedido cometer. ¿Quién puede lisonjearse de haberlas superado todas, y más en un texto que no le es simpático? Pero como he observado que muchos juzgan y censuran las traducciones sin haber hecho ninguna, ni conocer siquiera las lenguas clásicas, no dejaré la pluma sin advertir que una versión, como fiel espejo que ha de ser del original, debe reproducir todas sus desigualdades, incongruencias y asperezas, se pena de degenerar en Imitación o paráfrasis. Para demostrar que una traducciones mala, lo racional es hacer otra mejor, o intentarla siquiera: sólo así se palpan las dificultades.

 
Páginas 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  (11)  12  13  14 
 
 
Consiga De la invención retórica de Marco Tulio Cicerón en esta página.

 
 
 
 
Está viendo un extracto de la siguiente obra:
 
De la invención retórica de Marco Tulio Cicerón   De la invención retórica
de Marco Tulio Cicerón

ediciones elaleph.com

Si quiere conseguirla, puede hacerlo en esta página.
 
 
 

 



 
(c) Copyright 1999-2024 - elaleph.com - Contenidos propiedad de elaleph.com