https://www.elaleph.com Vista previa del libro "Cuadros de viaje (tomo III)" de Heinrich Heine | elaleph.com | ebooks | ePub y PDF
elaleph.com
Contacto    Lunes 28 de septiembre de 2020
  Home   Biblioteca   Editorial   Libros usados    
¡Suscríbase gratis!
Página de elaleph.com en Facebook  Cuenta de elaleph.com en Twitter  
Secciones
Taller literario
Club de Lectores
Facsímiles
Fin
Editorial
Publicar un libro
Publicar un PDF
Servicios editoriales
Comunidad
Foros
Club de lectura
Encuentros
Afiliados
¿Cómo funciona?
Institucional
Nuestro nombre
Nuestra historia
Consejo asesor
Preguntas comunes
Publicidad
Contáctenos
Sitios Amigos
Caleidoscopio
Cine
Cronoscopio
 
Páginas (1)  2  3  4 
 

Primera versión castellana hecha directamente del alemán, con arreglo al texto revisto y completado por Adolfo Strodtmann, anotada y comparada con la versión francesa del autor, por Lorenzo Gonzales Agejas.Con un estudio de Renato Doumic sobre la poesia de Heine

CUADROS DE VIAJE

(REISEBILDER)

 

 

PARTE TERCERA


APÉNDICE

 

PRÓLOGO

Diez y siete años casi han transcurrido ya desde la fecha en que se publicaron los dos primeros tomos de las obras de Heine en lengua castellana, o sea los Cuadros de Viaje, primera y segunda parte, que el editor consideró terminados, ateniéndose al punto final puesto por el propio autor al término del segundo tomo, y hasta encargó al autor de estas líneas dedicase a la versión del Guillernio Meister de Göethe sus ratos libres, cosa que éste no ha podido llevar a término, primero por necesario descanso exigido por su salud, a la publicación de aquéllos, y después por trabajos de su profesión, y trabajos literarios originales publicados algunos en libros y revistas.

Al cabo de diez años se enteró el ya difunto Sr. Calvo y Navarro de que, aprovechando largas noches de días tristes, en busca de algo que abreviara su lento paso, había vuelto a ocuparme de Heine, de que éste no sólo viajara al Hartz y a Italia, sino también a Inglaterra, y de que para acabar realmente los Reisebilder faltaba dar a conocer una nueva o interesante serie de artículos, y se disponía a publicar este tercer tomo, mas le impidió realizarlo esta vez su enfermedad y muerte, no siendo ya culpa del traductor la prolongación del interregno.

La crítica que, como las abejas, niega la miel y prodiga el aguijón, no me ha maltratado, que yo sepa. La única crítica que de esta traducción he leído, en la obra del Sr. Perés titulada A dos vientos, consigna que se encuentra en ella a Heine con todas sus rarezas y contrastes, y me hace el honor de reproducir largos párrafos de mi trabajo. ¿Qué tengo que decir más que darle las gracias por haberse ocupado de mí tan desinteresadamente, sin conocerme, cuando hasta me hace creer que he logrado mi propósito, haciendo hablar español a Heine, sin empañar el brillo de su elegante prosa?

Los Fragmentos ingleses que ocupan este tomo, según Strodtmann, se publicaron por vez primera, y sólo en parte, en los tomos XXVI y XXVII de los Nuevos anales generales políticos ( Neuen allgemeinem politischen Annalen) que Heine redactaba en compañía de F. L. Lindner, allá por el año 1828. Después aparecieron dichos artículos, a excepción do los publicados posteriormente, y de los pasajes completados por Strodtmann, en la edición que me sirve de texto, en la que se adicionan cinco artículos nuevos, que son: Londres, Los ingleses, La bailía vieja, WeIlington y La emancipación de los pueblos, incorporándolos como apéndice á. los Reisebilder bajo el título de Fragmentos ingleses, esto es, como parte cuarta de aquéllos, cuya primera edición apareció en 1831. El artículo La Deuda se titulaba en los Anales, La Hacienda inglesa, y La emancipación se titulaba La emancipación de los caiólicos; mas para distinguirle del último de los nuevos, titulado tan sólo La emancipación (Die Befreiung), le hemos añadido de los pueblos.

En dicha edición se suprimió el primer período del prólogo de Heine por corresponder exclusivamente a La ciudad de Lucca (tomo II de esta traducción española, pág. 299).

Con los Anales políticos ha completado Strodtman:

Págs. 47-54: La característica de John Bull traducida por Heine.

Pág. 60: " Siempre sucede que según son los hombres ... "

Pág. 60: " y adora a su WeIlington".

Págs. 73-75: Las observaciones que Heine añadió en los dichos Anales políticos al artículo de un anónimo autor acerca de los Castigos corporales. Dichas observaciones comienzan allí con estas frases: "No puedo dar a la estampa el artículo que precede sin añadirle algunas palabras. Estoy completamente conforme con los sentimientos del autor, cuyo inicio sobre la disciplina militar es seguramente de más competencia que el mío. No puedo asegurar con precisión bastante lo contrario que soy a la aceptación del palo, etc."

Pág. 80: "y los guardias de ésta... fácilmente serán vencidos".

Págs. 91 y 92: Desde el 22: "Es el caso...." hasta la página fin del 25: "... pronto hubiera echado a rodar todo el sistema".

Pág. 117 : "y el desdichado Wellington ".

Pág. 125: "Pero me he apartado de mi tema ..." hasta la pág. 129: "para que las generaciones posteriores ... " (¡Oigan! ¡oigan!)

Desgraciadamente, no llegó a dar Heine la conclusión del discurso de Spring Rice, prometida para el cuaderno siguiente de los Anales.

En la edición francesa sólo aparecen siete de los artículos que componen los Fragmentos ingleses y van incorporados al primer tomo de los Reisebilder bajo el título general de Angleterre. La crítica de la Vida de Napoleón de Walter-Scott, va en dicha edición unida a la conocida crítica anticipada de este libro (Norderney, tomo I, págs. 164-168).

El artículo La emancipación de los pueblos lleva el título de L'emancipation.

Faltan por completo, pues, en la edición francesa, además del motivo y de los pasajes completados por Strodtmann, los artículos: John Bull, Castigos corporales, La -Deuda, Los partidos de oposición y La emancipación de los católicos.

Además, hay en ella las siguientes omisiones y variantes:.

Pág. 21 : "Cualquiera que sea la causa de la revolución ... " falta en la versión francesa: "hay que buscarla en el presupuesto".

Pág. 21 : Falta: "... e introducir una noble igualdad en vez de una desigualdad burguesa".

Pág. 21: En vez de: "considerando su menor edad" dice: "... y considerando la incapacidad de estos pródigos... "

Pág, 62: Faltan las palabras: "Y algunas relaciones... también merecen fe"

Pág. 78: En vez de "Vizlipuzli" se lee "Astaroth".

 

Los comentarios a las Doncellas y damas de Skakespeare aparecieron en un tomo en 8.° mayor, elegantemente ornamentado con 45 grabados en acero, en 1839 (París y Leipzig, Brockaus y Avenarius), y después de esta primera y única edición, agotada ya en 1866, no ha vuelto a reimprimirse hasta que diez años después la incluyó Strodtmann en la edición que traducimos, aunque desprovista ya de los grabados comentados por Heine.

 
Páginas (1)  2  3  4 
 
 
Consiga Cuadros de viaje (tomo III) de Heinrich Heine en esta página.

 
 
 
 
Está viendo un extracto de la siguiente obra:
 
Cuadros de viaje (tomo III) de Heinrich Heine   Cuadros de viaje (tomo III)
de Heinrich Heine

ediciones elaleph.com

Si quiere conseguirla, puede hacerlo en esta página.
 
 
 

 



 
(c) Copyright 1999-2020 - elaleph.com - Contenidos propiedad de elaleph.com