https://www.elaleph.com Vista previa del libro "La escritura del sigilo - La comunicación en el pensamiento de Jacques Derrida" de Natalio Morote Serrano (página 9) | elaleph.com | ebooks | ePub y PDF
elaleph.com
Contacto    Jueves 01 de mayo de 2025
  Home   Biblioteca   Editorial      
¡Suscríbase gratis!
Página de elaleph.com en Facebook  Cuenta de elaleph.com en Twitter  
Secciones
Taller literario
Club de Lectores
Facsímiles
Fin
Editorial
Publicar un libro
Publicar un PDF
Servicios editoriales
Comunidad
Foros
Club de lectura
Encuentros
Afiliados
¿Cómo funciona?
Institucional
Nuestro nombre
Nuestra historia
Consejo asesor
Preguntas comunes
Publicidad
Contáctenos
Sitios Amigos
Caleidoscopio
Cine
Cronoscopio
 
Páginas 1  2  3  4  5  6  7  8  (9)  10  11 
 

El término "restance" ofrece algunos problemas añadidos. Dicho término podría traducirse por "permanencia" si no fuese porque se utiliza precisamente para evitar dicha palabra, asociada históricamente a "sustancia", "esencia", hypokeimenon, etcétera. También es problemática la palabra relacionada, de la cual se deriva aquella, "rester". La traducción más "natural" podría parecer verterla en "restar", pero dicha palabra española, si bien señala que se trata de un "residuo", apenas recuerda el sentido primordial que tiene en francés: "quedar, quedarse". Por otra parte, si traducimos "rester" por "quedar" nos enfrentamos a la dificultad de tener que traducir "reste" por algo así como "lo que queda" y "restance" por "quedancia". Además, se perdería la sutil referencia de "restance" a "resistance" (resistencia). En vista de todo esto, hemos desistido de hacer una traducción unitaria, utilizando en la mayoría de los casos el neologismo "restancia" para verter el también neologismo "restance", "resto" para "reste" y, en general, "quedar" para "rester". De todos modos en caso de excepción lo señalaremos convenientemente (mediante cursivas o notas a pie de página).

Ahora bien, sin duda la palabra más controvertida a la hora de traducir es la ya famosa "différance". Dicha expresión está construida a partir del participio presente del verbo francés "différer": "différant". Con ello se pretende:

1) Dar cuenta de que algo es diferente de algo (être différent). Éste sería su sentido "pasivo", "estático", "espacial".

2) Dar cuenta de que algo está difiriendo (produciendo diferencia: en el sentido de separar, discriminar algo de algo, así como en el de pólemos). También en el sentido de "dejar para más tarde", "postergar", "retrasar". En este sentido "activo", "dinámico", "temporal", podríamos decir que algo es difiriente (être différant).

3) Llamar la atención sobre la escritura. En francés, no hay diferencia fónica entre "différence" y "différance". Sólo en un texto escrito podemos distinguir una de otra.

 
Páginas 1  2  3  4  5  6  7  8  (9)  10  11 
 
 
Consiga La escritura del sigilo - La comunicación en el pensamiento de Jacques Derrida de Natalio Morote Serrano en esta página.

 
 
Está viendo un extracto de la siguiente obra:
 
La escritura del sigilo - La comunicación en el pensamiento de Jacques Derrida de Natalio Morote Serrano   La escritura del sigilo - La comunicación en el pensamiento de Jacques Derrida
de Natalio Morote Serrano

ediciones elaleph.com

Si quiere conseguirla, puede hacerlo en esta página.

 



 
(c) Copyright 1999-2025 - elaleph.com - Contenidos propiedad de elaleph.com