https://www.elaleph.com Elegias de Sexto Propercio (Primera Edición - 1974) | elaleph.com | libros usados
elaleph.com
Contacto    Martes 16 de abril de 2024
  Home   Biblioteca   Editorial   Libros usados    
¡Suscríbase gratis!
Página de elaleph.com en Facebook  Cuenta de elaleph.com en Twitter  

 
Elegias de  Sexto Propercio  

Elegias
de Sexto Propercio


ediciones 
Universidad Nacional Autonoma de Mexico

Edición: Primera Edición - 1974
Tomos: 1
Medidas: 12,8 x 20,5 cm
Estado: Muy Bueno
Género: Poesia - Antigua
Peso: 450 gramos

 
Comentario del libro Reseña del libro
 
Libro Usado Castellano
Formato libro
impreso
 
251 Pág.
U$S 47.93
C O M P R A R
* Los importes están expresados en dólares estadounidenses.
Política de Devoluciones.
 

Otros libros en la misma sección



Descripción del libro usado "Elegias"


Tarea difícil, si no imposible, traducir íntegro el complejo nudo con que se amarra la poesía a su propio idioma. Pero se pueden intentar, mediante la magia del poder creativo, la de la sabiduría y la de la técnica, grandes acercamientos. Lo ha hecho con otros autores y lo hace ahora Rubén Bonifaz Nuño con estos cuatro desgarradores -por primera vez en verso en español-, piadosos y amargos libros del amoroso mundo de Propercio. Dueño de los recursos de la semántica, de la filología, con los fundamentales y formales de estas Elegías, hasta acercarlos al punto crisis: embeber lo más posible una lengua con la otra. Pero demos la palabra al traductor:

La versión que ofrezco ahora pretende, como lo han hecho las mías anteriores... apegarse lo más posible al texto en las palabras y en los ritmos; dentro de los límites impuestos por las reconocidas dificultades textuales, he procurado la mayor fidelidad. No sé hasta qué punto la haya logrado.
Como lo he dicho ya en otras ocasiones, no concibo, para traducir un clásico, otr maner ni otro objetivo que la literalidad; para conseguirla, la versión no ha de ser de sentido a sentido, porque con este sistema el autor original queda sometido, en última instancia, a la buena voluntad de la interpretación subjetiva del traductor, si no de palabra a palabr, lo que permite, principalmente en la versión de escritores latinos al español, dadas las relaciones estrechísimas entre ambas lenguas, un acercamiento más verdaderamente objetivo y cierto al sentido del original.

Completan la obra una sencilla y valiosa introducción; la versión -como las anteriores que ya hicieron escuela- rítmica; un aparato de notas a los textos latino y español y un índice de nombres.

Ir al inicio Ir al inicio

 

Buscador
     


(c) Copyright 1999-2024 - elaleph.com - Contenidos propiedad de elaleph.com