|
|
|
Decir casi lo mismo de Umberto Eco
ediciones
Sudamericana
|
Edición:
|
2012
|
Tomos:
|
1
|
ISBN:
|
9,7895E+12
|
Medidas:
|
12 x 19 cm
|
Estado:
|
Excelente
|
Género:
|
Lingüistica
|
Peso:
|
450 gramos
|
|
|
Reseña del libro
|
|
* Los importes están expresados en dólares estadounidenses. Política de Devoluciones.
|
|
Otros libros en la misma sección
|
 |
|
Descripción del libro usado "Decir casi lo mismo"
|
 |
No te pierdas la posibilidad de reunir los libros más aclamados del escritor, filósofo, semiólogo y profesor italiano, que logró cautivar al mundo con sus novelas y ensayos.
El nombre de la rosa, El péndulo de Foucault, Apocalípticos e integrados, El cementario de Praga y todos los títulos que lo consagraron como uno de los autores de mayor reconocimiento mundial.
"Traduttore, traditore", dice un refrán italiano; sin embargo, antes que juzgarlo como un traidor, Umberto Eco prefiere considerar al traductor un artesano de la palabra. Después de interpretar un texto extranjero y tener en cuenta todos sus matices, el traductor negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, y no solo los significados, de una cultura ajena. Traductor él mismo, Eco no se limita a la teoría, sino que compone este libro basándose en ejemplos prácticos y proponiendo incluso una divertida versión del Génesis, tal como la ofrece el traductor automático de Altavista.
Eco, autor de El nombre de la rosa (Lumen, 2005), cuenta con numerosos lectores fieles en España.
Un ensayo útil para cualquier estudioso del lenguaje y para quien quiera dedicarse al oficio de la traducción. Un texto que nace de la práctica y no se pierde en disquisiciones abstratas.
Una de los aportes más brillantes y diáfanos a la eterna discusión sobre las traiciones de los traductores.
Umberto Eco en esta ocasión nos ilumina acerca del difícil arte de la traducción, en un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias (dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia) que lo inspiraron.
Ir al inicio
|
|
 |
|