La aparición en París del original ruso de esta novela, cabeza de una trilogía que el autor califica de la obra de su vida, constituyó el más relevante acontecimiento literario de 1971, acontecimiento que ha ido repercutiendo en una serie de incidentes: a los pocos meses de la publicación del texto ruso, fue retirada una edición pirata en Londres de ese mismo texto y algún tiempo después una traducción alemana igualmente pirata, publicada por un editor de Baviera, Solzhenitsin, que ha declarado que su abogado suizo defendería a toda costa tanto sus derechos de autor como la integridad y la responsabilidad de las traducciones que autorizase, lo ha dispuesto todo para que la difusión en Occidente de Agosto, 1914, reivindique su prestigio de gran escritor, deformado por versiones irresponsables que, valiéndose de la indefensión de los derechos de los escritores soviéticos, distintos editores de todos los países pusieron en circulación de alguna de sus obras anteriores. La presente edición en lengua castellana, protegida por los convenios internacionales, es la primera traducción, directa del ruso, que aparece en Occidente. Agosto, 1914, en la gran tradición narrativa eslava, es un amplio fresco de la movilización y del inicio de la guerra en la Rusia que ha quedado como dormida en el tiempo, detenida en el siglo XIX. El teatro de operaciones, la ruidosa puesta en marcha de la actividad militar parecen atraer, como por un efecto de vértigo, a unos personajes que simbolizan a todo un pueblo a la ofensiva en el vacío cuya descripción minuciosa a lo largo de 11 días, operando de fondo a la sucesión de los episodios, hace del libro de Alexandr Solzhenitsin, a la vez que una novela fluida, una narración múltiple, rica en ecos y resonancias que restituyen en toda su complejidad un mundo extinto y fascinante.
Ir al inicio
|